لا توجد نتائج مطابقة لـ القانون الألماني

سؤال وجواب
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي القانون الألماني

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Les conditions générales du contrat concernant la livraison et le paiement contenaient une disposition stipulant le choix du droit allemand ainsi que des règles spéciales concernant la notification de tout éventuel défaut de conformité.
    وتضمنت شروط العقد العامة للتسليم والدفع اختياراً للقانون الألماني وقواعد خاصة بشأن الإخطار بعدم المطابقة.
  • Asociación Argentina de Derecho Internacional, Cordoba, Argentine
    (4) القانون الألماني لامتيازات وحصانات المحكمة الدولية لقانون البحار، الصادر في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996.
  • La mission de l'expert-comptable, son exécution et les revendications qui pourraient en résulter sont soumises exclusivement au droit allemand.
    يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجعي الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها.
  • La législation allemande est tout à fait conforme aux dispositions de l'article 9 de la Convention.
    القانون الألماني يفي تماما بتلك الأحكام المصاغة في المادة 9 من الاتفاقية.
  • Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, décision n° 271 [Bundesgerichtshof (Allemagne), 24 mars 1999] (application du droit allemand).
    قضية كلاوت رقم 176 [Bundesgerichtshof, Germany، النمسا، 6 شباط/فبراير 1996] (طبقت القانون الألماني).
  • De plus, les migrants victimes d'exploitation ont recours à une protection en vertu de la législation allemande.
    زيادة على ذلك يحق للمهاجرات ضحايا الاستغلال التماس الحماية بمقتضى القانون الألماني.
  • Une fonction d'identification pouvait éventuellement être attribuée à une "signature électronique avancée", telle que définie dans la législation allemande.
    ويمكن تصور إلحاق تعيين الهوية بـ "توقيع إلكتروني متقدم" على النحو المعرّف في القانون الألماني.
  • En revanche, elle réforme le jugement dans la mesure où les demandes formées à l'encontre des sociétés allemandes ont été déclarées irrecevables sur le fondement du droit allemand.
    ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني.
  • Les numéros des passeports volés ou perdus constituent des renseignements personnels au regard de la législation allemande.
    إن أرقام الوثائق المسروقة وجوازات السفر المفقودة تمثل بيانات شخصية بموجب القانون الألماني.
  • La Cour a rejeté l'argument selon lequel le contrat était régi par le droit allemand, en vertu duquel la demande était prescrite, faisant valoir que la clause des conditions générales de vente du vendeur stipulant l'applicabilité du droit allemand n'avait jamais été portée à l'attention de l'acheteur ni ne lui avait jamais été communiquée.
    ورفضت المحكمة ادعاء أن العقد يحكمه القانون الألماني، الذي بموجبه تسقط الدعوى بالتقادم، ورأت أن شروط البيع العامة الخاصة بالبائع تتضمن حكماً بخصوص اختيار القانون الألماني لم يحدث أبداً أن أُبلغ به المشتري أو وضع بين يديه.